|
3#
發(fā)表于 2013-6-23 11:46:48
|
只看該作者
我現(xiàn)在也在做機械和汽車方面的使用說明書和售后工程師技術手冊的中日翻譯,,及其偶爾被客戶逼得也做些校稿,。9 g6 q' ]) |% u2 s
掙錢是小,,學習新知識是大,對自己的機械設計,,幫助太大了,。
* Q) n9 M; E. P1 r/ |& J當然,行業(yè)操守,,那是必須的,。眼光放得遠,就不會犯這種低級錯誤,。: C& j0 v0 R* ?+ R+ o
& D# t5 V8 I/ @- W自己翻譯還行,,客戶也挺滿意的。" f4 W3 w3 x6 c7 _6 `' [9 {+ e) E
校稿,,真要吐血了,。有的,真的按那個翻譯初稿手冊去維修,,能讓小毛病的機器撞機徹底報廢,。
% Y# D# S* }" Y5 P/ R8 C, {4 a4 O: y. t6 j
我長期合作的翻譯公司,不是沒活兒,,是找不到對行業(yè)熟悉的譯員,。2 Y" ?* K- e5 R
尤其是機械翻譯,,對原文的專業(yè)性理解和用詞要求極高。
6 X0 h% u$ |: a0 v+ y
_% p% F( K% {: T7 f" f尤其是多義詞和行業(yè)俗話,。,。。
' \8 M' s: P2 [- L! h1 }/ H# R5 r( H, @; j2 Z3 E2 o1 B' B% T
要做這一行的翻譯,,先學好Trados軟件,,然后在網(wǎng)上收羅專用詞對照表,越多越好,。
8 P# ~8 U! L% Q當然,,像你這種“機械的門外漢”,最好是導入到自己的詞庫之前,,找個懂行的師傅看一下,。
3 l. E7 Q C) p6 N
4 u9 }4 K, Y- ]6 B/ ^ |
|