|
14#
樓主 |
發(fā)表于 2015-6-8 16:36:31
|
只看該作者
水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40
2 G* B1 I4 l6 w+ F2 p' ]哈,,挺好。女的,?
5 {: { C) d# b* n/ }出個考題,,不會全當(dāng)樂呵了,無可厚非,。3 V( x8 _2 E% _) O( i8 h. k
液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯,?英文。 - O1 D7 h3 w0 U$ Q8 J
樂呵樂呵,,反正我第一眼看過去是不會的,,但第一反應(yīng)是pressure,哈哈,要實(shí)事求是,。
# ?8 h3 |5 X0 j& s; @4 r" B
7 t) a. k, j- V1 [2 d其實(shí),,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,,基本的知識還沒學(xué)完好嗎,,俺準(zhǔn)備先閉關(guān)英語呢,就當(dāng)念機(jī)械專業(yè)本科地在上班呢,。" @& Y1 `7 _2 \) s) X" p H0 m0 p& D
; k6 W% \% l1 l3 P- S6 D
不過,,還是秉著死不要臉地學(xué)習(xí)態(tài)度,我還是試著回答下,,輕拍,,please~$ f6 o+ x) Z, A% m/ W0 r
; a8 J0 a @- {1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機(jī)”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,,我想當(dāng)類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機(jī)””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,,“壓力”不需要特別的翻譯出來,,因?yàn)椤癶ydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,,“hydro-”是“水的,,與水有關(guān)的”,, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
& t* C+ u* [$ w9 w; I N4 j4 W# _! P4 \, Q, S" N
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應(yīng)該譯出來,,因?yàn)椤県ydraulic“本身是形容詞,,即為"hydraulic pressure"
% x7 L, a+ c: \( G4 R7 R) l( u$ \6 U2 G9 ?
3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強(qiáng),我想這個應(yīng)該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“, A& J8 P: i9 w" d d8 ~3 ]" Z% _
+ X( K# U t3 i w/ B: o9 F& G
4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,,我想此時的”壓力“應(yīng)該是”force“+ k; M) D a& b* J( g4 u
% ~; m0 p, k/ e- M" s1 {
也不知道對不對,,不過我感覺我還是挺好學(xué)的,等待大大回復(fù)啦,,錯啦就直說,,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細(xì)致較真兒不是~
% |/ c5 Z8 S# `1 C* D% z) P _% g4 I+ f& e! J
. G% y1 O3 R$ k( c/ L9 j
|
|