水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 8 L' @7 a! Y" J$ @4 a
哈,,挺好。女的,?: @9 S; f$ k6 y) I% S9 @. l5 F8 j6 ~
出個考題,,不會全當樂呵了,無可厚非。
% a- b- ~, t) S: G+ [7 x液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯,?英文,。
! Q% t7 C) x: {% K樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會的,,但第一反應是pressure,哈哈,,要實事求是。2 {3 I0 ^3 \: E2 r! c8 t5 L9 i
7 m! d2 @, G. x! e1 j其實,,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,,基本的知識還沒學完好嗎,,俺準備先閉關英語呢,就當念機械專業(yè)本科地在上班呢,。
% R- ]9 W/ d4 v( o& G1 m
% P2 s0 x/ }4 i" H不過,,還是秉著死不要臉地學習態(tài)度,我還是試著回答下,,輕拍,,please~. m8 |! u! T1 _+ e. K3 J1 D6 m3 H9 @
8 I/ P9 J' ]5 ~8 r6 C1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,,我想當類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,,用來形容后面的名詞時,“壓力”不需要特別的翻譯出來,,因為“hydraulic”本身已經包含了壓力的意思,,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,,與水有關的”,, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”" u! G2 T6 H$ f& a6 V. r& w
/ z' E7 }) {, [$ Z
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應該譯出來,,因為”hydraulic“本身是形容詞,,即為"hydraulic pressure"! q" n G! U7 a1 a+ ?
1 l9 ? Q0 {, I: C* L+ p3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強,我想這個應該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“/ m% G0 T, s; n, H7 e1 @
6 ^3 L' d4 ]6 C; t4 w4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,,我想此時的”壓力“應該是”force“# P' k; s% O/ r% n* y
: B) r$ i2 S1 A+ D4 v1 n' m
也不知道對不對,,不過我感覺我還是挺好學的,等待大大回復啦,,錯啦就直說,,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細致較真兒不是~1 n5 T$ x3 E* ~4 l* u- ? d/ I3 L2 @
4 U1 a0 k) o2 d' c3 ~" r. Q5 J0 |. r/ m1 u: s% D
|