|
原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
. ^" |" v' m' q+ u" q4 P- J# ~4 Z# D5 X4 ^* e5 N0 @
先搞定能搞定的詞:running gear傳動(dòng)機(jī)構(gòu)【百度翻譯】,;critical heights臨界高度【百度翻譯,,渣渣的我才知道height用復(fù)數(shù)】;width dimensions寬度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉為維度,,現(xiàn)在才知道它也常用于表示“尺寸”】,;gauge reduction calculation壓下量計(jì)算【bing翻譯,是軋制的術(shù)語】
5 e! l1 O+ B0 l K
3 c( I# Z- L7 P$ ?& }* U" w H' }7 \介詞&結(jié)構(gòu):regard to 是至于,,在這里和measurement搭配是指關(guān)于什么指標(biāo)的測量,;of是和measurement搭配是指對(duì)于什么客觀對(duì)象的測量;from我先暫時(shí)譯為“得自什么”,。
5 L% Y3 ^- ~/ C1 _+ j. z" v! N* {6 `9 z8 L$ g+ ~
所以,,這個(gè)測量是:1、對(duì)于具有傳動(dòng)機(jī)構(gòu)的實(shí)體這個(gè)客觀物體(單一個(gè)body蠻難理解的...結(jié)合壓下量為描述軋制的詞語,,故而譯為實(shí)體),;2、關(guān)于臨界高度和寬度尺寸這兩個(gè)指標(biāo),;3,、得自壓下量計(jì)算。% Y0 t* g' m; V7 K# o
: _+ b4 U3 T8 t6 ~7 ]5 `
作為單句,,我認(rèn)可4樓的翻法:運(yùn)動(dòng)裝置【具有傳動(dòng)機(jī)構(gòu)的實(shí)體】的測量內(nèi)容一是臨界高度,,二是寬度尺寸,它們是通過“壓下量”計(jì)算,。
% H8 f0 A6 _2 x* Z5 R# t. G9 e作為標(biāo)題,,可譯為:基于壓下量計(jì)算的具有傳動(dòng)機(jī)構(gòu)實(shí)體的臨界高度和寬度尺寸測量。7 v; d$ f, A: Y/ @6 K
有任何不同意見歡迎指導(dǎo)批評(píng),,學(xué)習(xí)ing,。 |
|