螺紋插裝閥作為一種特殊安裝連接形式的液壓閥,,自七十年代以來獲得長足的發(fā)展,。相對其他各類安裝連接形式,,如管式,、板式,,螺紋插裝方式是變型最豐富的,,品種紛繁,已有幾萬種之多,,幾乎能實現(xiàn)液壓閥的所有功能,,已成為液壓閥的主流安裝連接形式之一,在歐美被廣泛應(yīng)用,。隨著中國現(xiàn)代化的進(jìn)程,,特別是行走液壓機(jī)械應(yīng)用的日益廣泛,,螺紋插裝閥在中國的應(yīng)用也必將突飛猛進(jìn),。
: X+ K3 q! M7 q" t幫助中國的液壓系統(tǒng)設(shè)計師、制造組裝與維修人員了解螺紋插裝閥,,從眾多供應(yīng)商幾千頁的產(chǎn)品樣本中正確選擇,、正確應(yīng)用,架設(shè)一座通向產(chǎn)品樣本的橋,,是此書的首要目的,。
+ F! g( ]- N! }- W 本作者自1990年以來,先后使用過Waterman,、Integrated Hydraulics,、Sterling Hydraulics、Hydraforce,、Sun Hydraulics,、Bucher-Frutigen、Comatrol,、Tarp和Bosch-Rexroth等多個國際知名公司的多類螺紋插裝閥,,還曾對Vickers、Delta Power 和IMAV等公司的螺紋插裝閥作過比較測試,設(shè)計的30多種集成塊被生產(chǎn)了幾萬件,,經(jīng)過了實踐的考驗,。希望借此書向讀者介紹自己的經(jīng)驗體會和研究心得。
9 V9 L/ F: J( Q1 P8 E1 P8 W9 S; E 古訓(xùn):不怕不識貨,,只怕貨比貨,;兼聽則明。了解多種閥,,就有較多的手段,,組建較經(jīng)濟(jì)、功能較好的液壓系統(tǒng),。此書取材于多個螺紋插裝閥生產(chǎn)公司的英文德文產(chǎn)品樣本,、技術(shù)資料,參考了它們的一些培訓(xùn)教材和內(nèi)部研究報告,,結(jié)合了作者自己的研究經(jīng)驗和多年的實際工作體會,,系統(tǒng)全面地介紹各種螺紋插裝閥的功能、特性,、測試方法,,然后分門別類,通過剖面圖介紹其結(jié)構(gòu)和工作原理,,結(jié)合特性曲線介紹其性能和應(yīng)用場合,,并列出了一些市場可購產(chǎn)品的型號,以協(xié)助液壓系統(tǒng)設(shè)計師選用,。
5 a$ P0 _+ }9 B) K- p 由于液壓產(chǎn)品的應(yīng)用面極其廣泛,,一個液壓閥的性能對某些應(yīng)用存在著不可接受的缺點,但很可能對另一些應(yīng)用則是求之不得的優(yōu)點,。孰優(yōu)孰劣,,要根據(jù)具體應(yīng)用來分析判斷。此書將通過許多回路來闡明這一點,。希望通過示例使讀者也能夠掌握這樣的能力,。但回路不是此書重點,作者無意將此書寫成回路百科全書,。) M! \3 Z. l% o" W! {* U
我們都想創(chuàng)新,。但是,創(chuàng)新從何而來,?老祖宗說,,“熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟”�,,F(xiàn)在世界聞名的液壓專家路甬祥教授指出,,“在我們學(xué)科大量是集成化的創(chuàng)新應(yīng)用,,根據(jù)應(yīng)用的需要和需求,把已有的技術(shù),,最適合的技術(shù)集成起來,,組成一個新的技術(shù),這也是創(chuàng)新,,而且是非常有作為的創(chuàng)新,。”遍讀博采已有的技術(shù),,融會貫通之后,,新主意就容易出來了。要想不花苦功,,就只有守株待兔,,等待靈感的到來。- k- _3 }! B8 V0 d
螺紋插裝閥技術(shù)既不是新技術(shù),,也不是什么了不起的技術(shù),,但是是一個能解決問題的技術(shù),一個不難掌握的技術(shù),,一個有生命力的技術(shù),,一個商機(jī)。
2 k* z* N. c$ p% X 此書不厭其煩地給出了許多細(xì)節(jié),,因為實際工作的成功避不開大量細(xì)節(jié),,許多初看很理想的計劃方案,最終敗于一些細(xì)節(jié),。這就是為什么德國工程師常說“魔鬼總是躲在細(xì)節(jié)里”(Teufel steckt immer im Detail),。有實際工作經(jīng)歷的中國液壓工程技術(shù)人員一定也會有同感。0 ?$ P& c6 F7 m7 S+ B5 j
此書中,,給出了一些液壓技術(shù)詞匯的英語,,希望對讀者閱讀原版產(chǎn)品樣本有所幫助。目前大多數(shù)國產(chǎn)液壓元件與世界先進(jìn)水平還有差距,,因此,無論是選用,,還是仿制研發(fā)趕超,,都要用到國外的產(chǎn)品說明書。而目前許多外國產(chǎn)品樣本的中文譯本都不敢恭維,。一是沒有使用常用的中文專業(yè)術(shù)語,,二是很多譯者根本不懂液壓專業(yè),不能理解上下文關(guān)系,,因此譯文讀起來很費(fèi)解,。再者,,這些中文版大多更新不及時,常有印刷錯誤,,也不像英文原版那樣承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,。# _$ h0 t0 t' T' `& f& B
英語原版產(chǎn)品說明書的語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。初涉者的困難只是在于要面對一堆專業(yè)詞匯而已,。其實,,如能掌握500個本專業(yè)詞匯,那原版說明書就不難讀了,。. q- ~1 t3 ]6 l
|