螺紋插裝閥作為一種特殊安裝連接形式的液壓閥,自七十年代以來獲得長足的發(fā)展,。相對其他各類安裝連接形式,,如管式、板式,螺紋插裝方式是變型最豐富的,品種紛繁,,已有幾萬種之多,幾乎能實現(xiàn)液壓閥的所有功能,,已成為液壓閥的主流安裝連接形式之一,在歐美被廣泛應(yīng)用,。隨著中國現(xiàn)代化的進(jìn)程,,特別是行走液壓機(jī)械應(yīng)用的日益廣泛,螺紋插裝閥在中國的應(yīng)用也必將突飛猛進(jìn),。* u; L3 y! @- \2 n/ P& t9 e- T
幫助中國的液壓系統(tǒng)設(shè)計師,、制造組裝與維修人員了解螺紋插裝閥,從眾多供應(yīng)商幾千頁的產(chǎn)品樣本中正確選擇,、正確應(yīng)用,,架設(shè)一座通向產(chǎn)品樣本的橋,是此書的首要目的,。
' G1 N8 |3 N8 W5 d& a 本作者自1990年以來,,先后使用過Waterman、Integrated Hydraulics,、Sterling Hydraulics,、Hydraforce、Sun Hydraulics,、Bucher-Frutigen,、Comatrol、Tarp和Bosch-Rexroth等多個國際知名公司的多類螺紋插裝閥,,還曾對Vickers,、Delta Power 和IMAV等公司的螺紋插裝閥作過比較測試,設(shè)計的30多種集成塊被生產(chǎn)了幾萬件,,經(jīng)過了實踐的考驗,。希望借此書向讀者介紹自己的經(jīng)驗體會和研究心得。
' |. p1 ~5 r& ]+ V 古訓(xùn):不怕不識貨,,只怕貨比貨,;兼聽則明,。了解多種閥,就有較多的手段,,組建較經(jīng)濟(jì),、功能較好的液壓系統(tǒng)。此書取材于多個螺紋插裝閥生產(chǎn)公司的英文德文產(chǎn)品樣本,、技術(shù)資料,,參考了它們的一些培訓(xùn)教材和內(nèi)部研究報告,結(jié)合了作者自己的研究經(jīng)驗和多年的實際工作體會,,系統(tǒng)全面地介紹各種螺紋插裝閥的功能,、特性、測試方法,,然后分門別類,,通過剖面圖介紹其結(jié)構(gòu)和工作原理,結(jié)合特性曲線介紹其性能和應(yīng)用場合,,并列出了一些市場可購產(chǎn)品的型號,,以協(xié)助液壓系統(tǒng)設(shè)計師選用。
! T9 t6 ? t, j5 `7 Q% l 由于液壓產(chǎn)品的應(yīng)用面極其廣泛,,一個液壓閥的性能對某些應(yīng)用存在著不可接受的缺點(diǎn),,但很可能對另一些應(yīng)用則是求之不得的優(yōu)點(diǎn)。孰優(yōu)孰劣,,要根據(jù)具體應(yīng)用來分析判斷,。此書將通過許多回路來闡明這一點(diǎn)。希望通過示例使讀者也能夠掌握這樣的能力,。但回路不是此書重點(diǎn),,作者無意將此書寫成回路百科全書。
7 N9 o# Q W& w我們都想創(chuàng)新,。但是,,創(chuàng)新從何而來?老祖宗說,,“熟讀唐詩三百首,,不會做詩也會吟”。現(xiàn)在世界聞名的液壓專家路甬祥教授指出,,“在我們學(xué)科大量是集成化的創(chuàng)新應(yīng)用,,根據(jù)應(yīng)用的需要和需求,把已有的技術(shù),,最適合的技術(shù)集成起來,,組成一個新的技術(shù),這也是創(chuàng)新,,而且是非常有作為的創(chuàng)新,�,!北樽x博采已有的技術(shù),融會貫通之后,,新主意就容易出來了,。要想不花苦功,就只有守株待兔,,等待靈感的到來,。7 {: E% ], e: X
螺紋插裝閥技術(shù)既不是新技術(shù),也不是什么了不起的技術(shù),,但是是一個能解決問題的技術(shù),,一個不難掌握的技術(shù),一個有生命力的技術(shù),,一個商機(jī),。
$ W2 G$ j4 M4 M4 M' { 此書不厭其煩地給出了許多細(xì)節(jié),因為實際工作的成功避不開大量細(xì)節(jié),,許多初看很理想的計劃方案,,最終敗于一些細(xì)節(jié)。這就是為什么德國工程師常說“魔鬼總是躲在細(xì)節(jié)里”(Teufel steckt immer im Detail),。有實際工作經(jīng)歷的中國液壓工程技術(shù)人員一定也會有同感,。+ ]& m& j; Q% n% S+ d
此書中,,給出了一些液壓技術(shù)詞匯的英語,,希望對讀者閱讀原版產(chǎn)品樣本有所幫助。目前大多數(shù)國產(chǎn)液壓元件與世界先進(jìn)水平還有差距,,因此,,無論是選用,還是仿制研發(fā)趕超,,都要用到國外的產(chǎn)品說明書,。而目前許多外國產(chǎn)品樣本的中文譯本都不敢恭維。一是沒有使用常用的中文專業(yè)術(shù)語,,二是很多譯者根本不懂液壓專業(yè),,不能理解上下文關(guān)系,因此譯文讀起來很費(fèi)解,。再者,,這些中文版大多更新不及時,常有印刷錯誤,,也不像英文原版那樣承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,。 p% v0 K% u h7 @& S: ^" f
英語原版產(chǎn)品說明書的語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。初涉者的困難只是在于要面對一堆專業(yè)詞匯而已,。其實,,如能掌握500個本專業(yè)詞匯,,那原版說明書就不難讀了。. k# A; H' V9 t
|