|
! g2 v+ i0 x6 }# V6 q
大家好,,小弟最近翻譯幾張英文圖紙,,其中有兩句不明之處(圖中紅框處),。還請(qǐng)大神幫忙把把脈哈。
9 ]8 Z2 R. K5 Q/ v; K 圖1展示的是一個(gè)盤類零件,,其中投影方向用的是第三投影視圖(與國(guó)標(biāo)慣用的第一投影視圖正好相反),,請(qǐng)大家注意。紅框中的那句話似乎有點(diǎn)不通順,,BUT后面的“逗號(hào)”應(yīng)該在其前面,,另外這句話似乎是在說(shuō)“裝入軸時(shí),不能用表面已氧化變黑的M3x0.5的錐形沉頭螺釘...”,,但不知道準(zhǔn)確意思,。請(qǐng)大神給出!/ B& C$ K: q) s: X+ M4 r, D
! t1 i- W, M+ N- F$ T, K% x圖1% g& I$ S/ _# w' _5 q0 z4 F
圖2紅框中的句子,,我在下面用藍(lán)色筆寫下了自己的翻譯,,但不知道對(duì)不對(duì)。請(qǐng)大神指正,。& P) z- m; M0 t! v$ i& Z- E4 Q
) ?1 x+ G5 p+ f2 k I$ R ~1 D圖2/ N& A* E" U! K2 h( P
最后謝謝大家不吝賜教,。
$ F# S1 x2 j; S; C1 z" r; s |
|