|
本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 - D% ~: m" Z& C$ n9 C6 ]& p
[/ H \( c) [" u( z3 l
我只想呵呵兩聲�,!�
+ R* ~; C4 s) \. ~, f. i# c3 k. {# }: N$ G
昨天的外交部記者會(huì)上,,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時(shí),作出上述表態(tài),,刷遍輿論場,。) R1 I) Y2 N! q/ A" K! R: d. ~
) f5 N) ~' k3 X: o
“呵呵”這個(gè)詞什么意思,不必多說,,中國網(wǎng)友會(huì)心一笑,。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢,?長安街知事注意到,,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案,。
/ C, R" x3 ]5 W8 J9 [華春瑩表示,,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲,。
' ~6 O. ^& u% k: [3 t(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
- D( p3 a7 e1 p |" \. v4 H- S, M G4 f+ X9 Q: C( \
比如華春瑩表示:事實(shí)上,,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,,也是沒有任何用的,。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”0 |( C, H8 v, d1 {) C# p8 h, ?
Y$ |) z0 O. Z" C
長安街知事注意到,此前,,外交部的“神翻譯”也頗為有趣,。+ G8 H0 ?: k7 C2 I* H
( E0 K; }& J* B' D0 A8 {/ L
比如,2018年8月,,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,,對不起,我們不想接,,也不能接,。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”: w6 F8 O5 ?; x; `' l h
4 {3 C. L2 H8 o2 G- V
再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對中國起不了作用)”,;. `/ V( H1 c, F3 [+ I( d6 g. C9 t
+ ^) V- v: x2 \; Q% E7月3日,耿爽火力全開,,曾連用了10個(gè)成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
; }0 A& {* N6 i+ p/ g! X% @! e
! k8 U) ]% n* G, x' C7 r4 \不思悔改,、信口雌黃:keeps lying without remorse
H+ b) k. T! y
' c j* W* q" ~, s- n- B* f0 h自作多情,、癡心妄想:nothing more than self-entertaining" s9 K1 j+ V6 _0 X/ j# P
6 }/ O% @) F" w R& a厚顏無恥:How brazen is that
* W6 D" m R- A o$ A+ K
; m5 P# d) ]! |; x9 }+ y L" s不自量力:overreach |
|