|
本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯
" P0 g2 F& M. K# j
. A. i, k# a. F我只想呵呵兩聲,�,!�: R+ F2 X a0 |+ r- ^. l4 Z0 p
$ X5 X5 x2 C/ J! m* |昨天的外交部記者會(huì)上,,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時(shí),作出上述表態(tài),,刷遍輿論場(chǎng),。- B9 c; j9 X3 ~5 z4 n
1 K2 j; T, z+ I$ |' P
“呵呵”這個(gè)詞什么意思,不必多說,,中國(guó)網(wǎng)友會(huì)心一笑,。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢,?長(zhǎng)安街知事注意到,,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案,。
" ^3 r: F8 A+ O B華春瑩表示,,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲,。
" h+ s: f" P8 B% s8 ]7 Y/ p L# y(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)5 H! B/ Q- y8 w8 N8 F4 E- L1 U) a/ u
! V m6 z0 T# l k1 {' G/ O1 q/ E比如華春瑩表示:事實(shí)上,,(美國(guó))自己生病,卻讓別人吃藥,,也是沒有任何用的,。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
6 S9 F# D- G9 |; m0 `
& o" ]& b" b( e$ ^% P0 G% L& s3 a長(zhǎng)安街知事注意到,此前,,外交部的“神翻譯”也頗為有趣,。" g5 E6 |% d0 x# n1 d
, i4 w2 t0 d" Q# P: b
比如,,2018年8月,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對(duì)于美方各種花式“甩鍋”,,對(duì)不起,,我們不想接,也不能接,。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”/ {! u! O) V* E
$ l+ S: J9 ?8 ~* G) J" X
再比如,,發(fā)言人耿爽曾表示“中國(guó)不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對(duì)中國(guó)起不了作用)”,;
6 H7 S; X- U/ u7 G/ M3 I( h5 I
% o, B# n' x6 @/ W/ {+ t& r/ r7月3日,,耿爽火力全開,曾連用了10個(gè)成語硬剛英國(guó)外交大臣亨特的涉港言論,。這些成語是這樣翻譯的——7 A$ r2 y0 a5 ?; I6 V+ Y
: y" D6 b) G% _8 \; @2 v, {- o不思悔改,、信口雌黃:keeps lying without remorse
1 ^" H6 e3 z- F8 j5 |' Q1 ^# d6 @% H" A8 I- @/ W: z3 [! d
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
$ c- a" M' F( t2 [
9 I' G6 f, J z) j5 f$ L$ d厚顏無恥:How brazen is that
7 t+ G8 r! @7 m* I4 \3 k; G. b7 A4 W) t" j3 v7 a m
不自量力:overreach |
|