第一章的英文題目是playing pilgrims,。第一個(gè)單詞playing沒甚么花頭,,第二個(gè)單詞,。,。,。呃,,不認(rèn)識(shí),,趕緊查詢,。
ICS英漢通給的解釋如下:
pil·grim ['pilgrim]
(plural pil·grims )
Pil·grim
(plural Pil·grims )
[中文釋義]
-pilgrim(名詞)
1.香客,,朝圣者,,參拜圣地的人。
2.游歷者,,旅客,,流浪者。
3.最初的移民;〔美西部〕新來移民,;〔P-〕1620年移居美洲的英國清教徒,。
a pilgrim's staff 香客手杖。
pilgrim('s) signs 朝山紀(jì)念品,。
pilgrims on earth 塵世的過客,。
Pilgrim's Progress 《天路歷程》〔17世紀(jì)英國作家班揚(yáng)的寓言式作品〕。
the P- (Fathers) 【美史】1620年避英國教禍而到美國創(chuàng)立普利茅斯 (Plymouth)殖民地的新教徒,。
-pilgrim(不及物動(dòng)詞)
1.朝山進(jìn)香,,朝圣,參拜圣地,。
2.流浪,。
根據(jù)小說的內(nèi)容,我以為選擇朝圣者是最好的,。當(dāng)然,,這個(gè)最好的也很汗�,?捎猩趺崔k法,,wiki給出來的英文介紹那是長長的一頁,直接把人撂倒了,。我略翻了下,,wiki上著重講的是美國歷史上那些開創(chuàng)了新的城市的人們,merriam-webster上的介紹也是如此,,不過很短,。
細(xì)細(xì)思忖之后,我覺得我有些明白作者的意思了,。pilgrim的中文解釋是香客,,朝圣者,參拜圣地的人,,其實(shí)都對(duì)但也都有些偏頗,,取的都只是這個(gè)詞的某一狀態(tài)時(shí)的意思。這個(gè)詞真正的核心內(nèi)涵應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)其所指代的人的虔誠,,而并不是中文含義里所指的那樣的進(jìn)行著某種儀式的人,。這里面的含義是不同的。所以,,這章的標(biāo)題才有可能在這樣一個(gè)表示有著虔誠信仰的人們的名詞之前加上playing這樣的形容詞,。playing是正在玩鬧的,在嬉戲的,,在游戲的意思,。就是因?yàn)樵谟⑽闹�,,pilgrim更側(cè)重于人們的精神內(nèi)涵,所以,,才可以用上playing這樣一個(gè)主要是在表示外部動(dòng)態(tài)的詞,。一個(gè)內(nèi)心有著虔誠信仰的人當(dāng)然可以同時(shí)在玩,,他還可以同時(shí)吃飯睡覺拉屎放屁,,都沒問題�,?墒桥c之相對(duì)應(yīng)的中文譯文就很有問題了,。比如香客,朝圣者,,參拜圣地的人,,都是在身體在進(jìn)行某種儀式的,這樣的人,,怎么可以同時(shí)在玩呢,?因而這個(gè)地方就很難翻。這時(shí)我想到了中文里的另一個(gè)詞:圣徒,�,?墒沁@個(gè)詞實(shí)在是太莊嚴(yán)了,與亦莊亦諧的pilgrim也極不匹配,,翻出來總覺得別扭的很,。至此,本人就歇菜了,。
so,,有困難,找百度,。,。。
在百度的幫助下,,我找到了一本當(dāng)當(dāng)在賣的中文版《小婦人》(
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=7402004),,網(wǎng)頁上列出了其中文章節(jié)名,我看到第一章被譯作了“朝圣”,。于是抖了一下,。我明白,譯者跟我一樣,,也是絞盡腦汁想不出來這個(gè)詞該怎么翻譯,,于是只好這樣翻譯了。把原先作為名詞pilgrim直接改為動(dòng)詞,,而playing則干脆直接無視了,。這樣一來,,就把原文的大半味道給失掉了。因?yàn)椤缎D人》講的是四個(gè)可愛女孩的故事的,,主要從各類家庭瑣事中彰顯她們的精神(這一精神在序里叫做high spirit,,我以為這里的high也絕不可以翻譯成崇高,這里的精神是有著遠(yuǎn)比崇高的精神更為廣闊的含義的,,其境界遠(yuǎn)非崇高所能比擬),。這四個(gè)孩子性情各異,但都在以自己的方式使勁使勁的生活,,熱愛生活,,享受生命,她們熱情善良,,對(duì)其他人充滿了真誠,,體諒與寬容。所以,,作者認(rèn)為她們是pilgrims,,認(rèn)為她們是用自己的心在虔誠信仰的好孩子們。但同時(shí),,她們也是一群不過十余歲的青春洋溢的少女,,有著少女特有的特性,或溫婉,,或張揚(yáng),,有時(shí)任性,有時(shí)虛榮,,有時(shí)自私,,有時(shí)乖戾,這些小性子在她們的身上非但不令人厭惡或退避三尺,,反給她們淳樸的本性增添了一抹亮色,,使得這些孩子的形象鮮活了起來,成為了我們身邊一個(gè)個(gè)活潑潑的人,。我以為,,這就是這章的標(biāo)題“Playing Pilgrims”所揭示的全部內(nèi)涵。作者用這兩個(gè)詞做標(biāo)題其實(shí)就是在一開始就給本書的主角們下了一個(gè)定義,,給了一個(gè)判斷:她們是一群孩子,,她們總是在playing,但她們從本質(zhì)上來說都是pilgrims,。這樣豐富的含義豈是區(qū)區(qū)“朝圣”兩字所能點(diǎn)染出來的,?
中英文的差距真的不是一點(diǎn)點(diǎn)呀。文字本身的構(gòu)造就決定了其很多的特性,,翻譯起來真的很困難的,。
在寫這篇日志進(jìn)行分析的過程中,,我經(jīng)過認(rèn)真思考,以為若譯作“快樂天使”可能會(huì)更好些,。不過,,僅憑我對(duì)本書英文版五六頁紙的閱讀以及童年觀看《小婦人》動(dòng)畫片的印象,就得出了上述如許多的感觸與詮釋,,怕是未必妥帖的,,再加上我糟糕的英文水平,直說是必不妥帖的,,我也不做聲不得,。好在我一向不吝于自暴其短,,也從不以己之鄙陋為恥,,這文,就姑且貼著罷,,以待方家為我校正為幸,。
---------------------我是華麗滴分割線
以上是昨晚寫的
下面是前面加的
playing是正在玩鬧的,在嬉戲的,,在游戲的意思,。就是因?yàn)樵谟⑽闹校琾ilgrim更側(cè)重于人們的精神內(nèi)涵,,所以,,才可以用上playing這樣一個(gè)主要是在表示外部動(dòng)態(tài)的詞。一個(gè)內(nèi)心有著虔誠信仰的人當(dāng)然可以同時(shí)在玩,,他還可以同時(shí)吃飯睡覺拉屎放屁,,都沒問題�,?墒桥c之相對(duì)應(yīng)的中文譯文就很有問題了,。比如香客,朝圣者,,參拜圣地的人,,都是在身體在進(jìn)行某種儀式的,這樣的人,,怎么可以同時(shí)在玩呢,?
昨晚寫的匆忙了,早上起來就覺得這段有問題,,不合適,,沒把我的意思表達(dá)清楚,反倒給攪糊涂了,�,?捎植恢涝趺锤�,。
換成下面這樣說,不知道是不是會(huì)更好點(diǎn):
pilgrim更側(cè)重的是人的內(nèi)在,,是人的本性,,而不是外在。playing則強(qiáng)調(diào)的是一種心態(tài)形式,,是一種輕松的,,活潑的,把自己的心靈自然展露的方式,�,?芍形睦锏南憧桶〕フ甙≈惖脑~,卻多更注重外在形式,。這么說不,。如果你內(nèi)在有信仰,你當(dāng)然會(huì)有外在形式上的追求,,但你的信仰乃是因?yàn)槟阈叛龆悄阍谧鍪裁磧x式,。可反過來,,一個(gè)人即便在做某種儀式,,比如去廟里進(jìn)香或去朝山,他的心里也未必虔誠,。所以,,把pilgrim譯作朝圣者也是不確切的。更何況pilgrim前面多了一個(gè)定語playing,,就更難準(zhǔn)確翻譯了,。
ps:我原來寫的,香客,,朝圣者等,,都是身體在進(jìn)行某種儀式的意思,這樣的人,,不可以同時(shí)在玩,,是指,香客,,朝圣者等的虔誠的體現(xiàn)乃在于其身體外在的形式,。因?yàn)橹复麄兊拿~并未直指心靈,而只以一個(gè)外在的動(dòng)作指代,,所以,,虔誠與否便只能依動(dòng)作完成狀況而定,這樣一來,,playing這個(gè)詞在這里就大有問題了,。因?yàn)楸M管英文playing里心態(tài)的意味更多些,,但在翻譯成中文的時(shí)候,很難讓人們不將其視作身體的游玩,。如此一來,,就很容易的讓人們把中國的風(fēng)俗再進(jìn)一步的帶入這部作品,以為這里也是香客與朝圣者等借進(jìn)行朝山之名行踏青之實(shí)了,。這樣一來,,豈不誤會(huì)重重?所以我說,,他們是不可以同時(shí)游玩的,。在寫作的時(shí)候,我因?yàn)槭韬�,,沒有注意到盡管前后文都有用游玩,,但是這兩個(gè)詞的含義有著本質(zhì)的區(qū)別,不可混淆,。